Your written content conveys your brand's message and reputation to the world, so it is important that your translated content is of the highest quality. The linguistic and contextual review is another element of our quality assurance process. Should you not have in-house speakers who could review the translated content for style and consistency then we would recommend the use of this service. In this instance, an independent reviewer would be asked to look over the translated content and make note of any areas that could be amended. We would require the need for a linguistic and contextual review to be outlined at the start of the project.
When you want to add an extra layer of quality to your translation project.
When you want to make sure that your translated content is grammatically accurate and fit for purpose.
When you do not have in-house native speakers to conduct a review.
Your written content conveys your brand's message and reputation to the world, so it is important that your translated content is of the highest quality. This will give the user a positive impression of your brand and encourage them to interact with you and ultimately convert.
Our translation work is carried out to the highest standards, but for publication quality we always recommend that a translator's work is double checked by an independent reviewer.
We are happy to collaborate with your in-country colleagues should you prefer for them to conduct the review and if this falls within their role.
When this is not possible, we can provide you with a linguistic and contextual review service that is performed by a specialist reviewer who is a native speaker of the target language and who works independently to the translator who has carried out the original work.
We will employ a team of professional reviewers who are native speakers of the target language and with specialist knowledge and experience in your industry to perform a review of the translated content looking at style and consistency across the board.
The quality checks performed by the reviewer at this stage involve the following:
The third party reviewer will deliver a report, highlighting any amends to be made before we deliver the final project. At this stage the glossary and translation memory will also be updated and feedback will be sent to the original translator.
Webcertain Group is passionate about generating business growth for its clients in any part of the world. A team of native speakers of all the world’s major languages works together to achieve client objectives - no one understands working with different cultures and the nuances of language in the globe’s search engines better than the Webcertain multilingual teams. Webcertain operates in 44 languages.