- Contact Us
Localisation Readiness Analysis
Content creation and software development are tasks that are usually started without a multilingual approach. By identifying potential localisation issues at early stages, decisions can be made to incorporate globalisation measures to the project assets. At the end of the analysis process, we will provide you with a thorough document with findings and recommendations to improve the localisation readiness of your content, as well as your content creation processes for future projects.ENQUIRE NOW
Here’s when Localisation Readiness Analysis can help!
When you plan to upgrade from a monolingual application or environment to a multilingual one.
When you plan to introduce new languages on an application or environment that was not initially configured with a multilingual approach.
When you want to expand your web content or software applications to cover non-Western languages.
When you want to migrate your content to a new CMS.
Content creation and software development are tasks that are usually started without a multilingual approach.
As a result, it is not unusual for localisation project managers to experience localisability problems with their content that only surface when the project is already in its medium to final phases. These issues usually involve the need to recreate the source content and retrigger the localisation process, which results in delays, added project complexity and an increased cost and effort for all the teams involved.
By identifying potential localisation issues at the early stages, decisions can be made to incorporate globalisation measures to the project assets, such as the necessary internationalisation of any functionality, a global approach to content creation with clear identification of any content that will require a local treatment, definition of the adequate style and branded terminology both globally and for each market, and many other measures that will improve the content strategy and manageability of the project, and at the same time prevent localisation issues from arising.
Our team of localisation engineers and language and culture specialists will conduct the localisation readiness analysis. In order to analyse your content, we will need to be given either access to a suitable staging environment or the source assets being developed.
The localisation readiness analysis uses different approaches and techniques, depending on the type of content to be localised. For example, for software projects it usually involves:
- Analysis of the code to identify internationalisation issues (encoding limitations, hardcoded strings, run-time concatenations, etc.)
- Pseudo-translation of the localisable content where the translatable content can be replaced with Japanese, Hebrew and Russian characters to test the integration of the translated content prior to translation.
- Multiple locale functionality testing of the pseudo-translated application or web content to identify: functionality issues, localisation gaps (content coming out in English or with the wrong locale or encoding), layout and cosmetic issues such as resizing issues, font issues, issues with right-to-left display, truncations, etc.
There may also be a requirement for functionality and cosmetic/UX testing which will be charged at an additional rate.
Depending on the solutions and tools you choose to implement, you may require a separate assessment and timeline - when possible these will be offered in our recommendations. Separate services will be suggested and charged at an additional rate.
A list of recommendations to improve the localisation readiness will be provided to you, with specific measures to be applied in the short-term for the analysed content and long-term for future projects.
Webcertain Group is passionate about generating business growth for its clients in any part of the world. A team of native speakers of all the world’s major languages works together to achieve client objectives - no one understands working with different cultures and the nuances of language in the globe’s search engines better than the Webcertain multilingual teams. Webcertain operates in 44 languages.
- Contact Us