Once you have localised online applications and software it is also important that you translate all supportive literature to enable your users to fully access and understand the ins and outs of your product in their native language; more specifically your online help function. We can offer you online help translation in anticipation of your international launch, ensuring your application appears as local as possible.Learn More
When you require supportive literature for your localised product or application
When your international users require, or request, an online help function
When you do not already have local versions of your help area
When you want to be able to launch your application overseas, along with a translated help function, from the word go
Once you have localised online applications and software it is also important that you translate all supportive literature to enable your users to fully access and understand the ins and outs of your product in their native language; more specifically your online help function.
When translating the online help section of your application you should also include relevant localised terms and screenshots from the application itself in order for the user to fully understand how to navigate your program, as well as accessing the help area.
We can offer you online help translation in anticipation of your international launch, ensuring your application appears as local as possible.
If we are also tasked with the job of translating and localising your actual application we will be able to ensure that existing translations are appropriately recycled and incorporated into your online help area by making use of Computer-assisted Translation (CAT) tools.
The process begins by completing a briefing questionnaire to clarify your objectives. This briefing will be visible to all the team members involved with delivering the service and is the foundation for all our quality checks.
We will ask you to provide your online help materials in a suitable, editable format which we can easily localise for your target markets. Should you wish we can engage your in-country contacts, if available, to make sure that the translated content captures your brand essence and does not sound like a word-for-word translation.
We will put a lot of preparation into setting up our relationship and make sure that we have a clear localised style guide and glossary before we begin. We will also provide sample translations from some of our most suited translators to allow you to choose exactly who will work on your content moving forward. We require the content for translation to be provided prior to the start of the project. This will allow us to submit an accurate costing based upon the word count and will aid in the selection of an appropriate translator. Ideally, if you have any previously translated content, we would also request that you send it to us to use as reference material.
A skilled project manager will be assigned to your project and they will arrange and monitor the translation process. They will also act as your point of contact throughout the whole project and once the project is finalised, will deliver the translated content by the agreed deadline and in your preferred format.
Webcertain Group is passionate about generating business growth for its clients in any part of the world. A team of native speakers of all the world’s major languages works together to achieve client objectives - no one understands working with different cultures and the nuances of language in the globe’s search engines better than the Webcertain multilingual teams. Webcertain operates in 44 languages.