When working with your preferred translation supplier it’s incredibly important that you assess the quality of their multilingual work across a variety of languages and specialisms in order to make an informed decision. A small piece of text will be translated by a number of suitable professional translators, to allow your teams to identify which resource would be the perfect fit for your translation projects. Please note that a small charge will be applied per sample, per language.Learn More
When you need to add new languages and specialisms to your translation requirements
When you want to assess alternative resources or change the translator working on your content
When you want to assess the quality of work produced
When you want to have control on who will be translating your content
When you want to involve your in-house or in-country teams in the translation workflow
As part of the initial briefing stage of a translation project
When working with your preferred translation supplier it’s incredibly important that you assess the quality of their multilingual work across a variety of languages and specialisms in order to make an informed decision. Without ensuring quality in the beginning then you may put yourself at risk of receiving sub-par translations later down the line. Sample, or test, translations will enable your in-house or in-country teams to assess the quality of your supplier’s work early on.
A small piece of text will be translated by a number of suitable professional translators, each with expertise in your field or industry, to allow your teams to identify which resource would be the perfect fit for your new translation projects.
By approving a small team of translators per language, and potentially per specialism, you’re ensuring that you select resources that capture the essence of your brand in terms of style, tone of voice and terminology, resulting in consistency across all your translation projects moving forward.
The process begins by completing a briefing questionnaire to clarify your objectives. This briefing will be visible to all the team members involved with delivering the service and is the foundation for all our quality checks.
As part of the briefing you will be asked to provide a short piece of text around 200-250 words in length, as well as any additional reference material you may have such as brand guidelines, style guides &/or glossaries.
Your designated project manager will select 3-4 professional translators per language, who are best suited to your translation requirements and industry.
The chosen resources will translate the sample text to their best ability using any provided materials for reference. It is likely that the translators will raise queries regarding terminology etc. for which they will be asked to provide alternatives.
Your project manager will deliver the samples, asking you to share them with your in-house or in-country teams for feedback. In order to start establishing a small team of translators for each of your required languages we all also ask that you select at least two of the translators as a starting point.
Of course, as style is extremely subjective, your colleagues may not feel that any of the provided samples are suitable. If this is the case we ask that you provide feedback and we will endeavour to provide additional samples until the perfect resources are identified.
As part of our on-going Sample Policy, if you request additional samples for existing language combinations, or new types of content which differ from the norm, then a small charge will be applied per sample, per language.
Webcertain Group is passionate about generating business growth for its clients in any part of the world. A team of native speakers of all the world’s major languages works together to achieve client objectives - no one understands working with different cultures and the nuances of language in the globe’s search engines better than the Webcertain multilingual teams. Webcertain operates in 44 languages.