Having a second set of eyes look over the content is just one way to assess the general style and tone of the content and the terminology used. Ideally, we would want to engage your in-country teams in the form of an independent linguistic and contextual review. Of course, you may not have established teams overseas who would be able to do this for you; if this is the case then we can provide you with in-country linguistic reviewers and testers who can act as an extension of your team.Learn More
When you want to add an additional layer of quality assurance but do not have in-country teams who could conduct a review on your behalf.
When your in-country teams have limited availability to assist with translation projects on a regular basis.
When you want to develop a team of linguistic reviewers/testers and train them up to the standards enforced by your company at corporate level.
When it comes to translation, it’s important to have a structured quality assurance process in place to ensure that translations are of an extremely high quality prior to publication.
Having a second set of eyes look over the content is just one way to assess the general style and tone of the content, the terminology used, in addition to identifying whether or not there are instances of grammatical, punctuation, or spelling mistakes.
Ideally, we would want to engage your in-country teams in the translation workflow in the form of an independent linguistic and contextual review or validation. Of course, we appreciate that you may not have established teams overseas who would be able to do this for you; if this is the case then we can assist in this.
We can provide you with your own team of in-country linguistic reviewers and testers who can act as an extension of your team. They would be fully trained in the stylistic and terminological requirements your company enforce across your published literature to ensure that translated content adheres to your set guidelines.
The process begins by completing a briefing questionnaire to clarify your objectives. This briefing will be visible to all the team members involved with delivering the service and is the foundation for all our quality checks.
Alongside the initial briefing questions we would also want you to provide additional reference materials such as, but not limited to, company style guides, brand guidelines, glossaries of terms, and corporate company information, such as ethics, objectives, visions, etc.
We would then reach out to suitable reviewers and/or testers who are native speakers of your required languages and who are located in the local region and country. We would also ensure that the selected participants are specialists in your industry or technical field.
We would conduct an initial interview with suitable candidates and narrow down the selection to only those who are fully able, and experienced enough, to fulfil your requirements.
The next step would be to provide you with details of the successful candidates such as their resume, references, and samples of their work. This then allows you to approve who you feel would be the best fit for your requirements. If need be we can also arrange additional interviews to allow you to question the candidates yourself.
Finally, before work can commence, the chosen reviewers/testers will need to be trained in the ways of your company. This can be done via conference calls and your designated Project Manager should be present at each training session in order to learn and develop alongside the selected revierers/testers.
Webcertain Group is passionate about generating business growth for its clients in any part of the world. A team of native speakers of all the world’s major languages works together to achieve client objectives - no one understands working with different cultures and the nuances of language in the globe’s search engines better than the Webcertain multilingual teams. Webcertain operates in 44 languages.