When it comes to translation, it's important to have a structured quality assurance process in place to ensure that translations are of an extremely high quality prior to publication.
Having a second set of eyes look over the content is just one way to assess the general style and tone of the content, the terminology used, in addition to identifying whether or not there are instances of grammatical, punctuation, or spelling mistakes.
Ideally, we would want to engage your in-country teams in the translation workflow in the form of an independent linguistic and contextual review or validation. Of course, we appreciate that you may not have established teams overseas who would be able to do this for you; if this is the case then we can assist in this.
We can provide you with your own team of in-country linguistic reviewers and testers who can act as an extension of your team. They would be fully trained in the stylistic and terminological requirements your company enforce across your published literature to ensure that translated content adheres to your set guidelines.