Final Visual QA Check


When you have conducted a complicated translation project with various levels and complexities, but do not have in-house native speakers available to conduct a final visual check the translated document, we can help. It is useful to have a native to check your documents as they will be able to tell if everything has been translated and inserted correctly. A native speaker of your target language will review your translated multilingual document and check for any linguistic and/or formatting errors. The linguist will deliver a marked up version of the multilingual document highlighting where changes need to be made; we can either implement the changes for you, or your team can do so if preferred.

Here’s when Final Visual QA Check can help!

  • 1


  • 2


  • 3


  • 4


  • 5


  • 6

    Technical Manuals

  • 7

    User Guides

  • 8

    Online Help Sections

  • 9

    eLearning Modules

  • 10


  • 11

    Conference proceedings

  • 12

    Data sheets


When creating multilingual versions of documents, it is important that a thorough visual QA check is conducted to ensure that the translation has been carefully and correctly inserted into the original document template and highlight where any potential errors may have occurred in the process. If you have conducted a complicated translation project with various levels and complexities, but do not have native speakers of your target languages to review the final document, we can help.

A native speaker of your target language will conduct a final visual QA check of the translated document.

You will receive a marked-up version of the document highlighting where any issues may have arisen during the desktop publishing process allowing you to easily recognise where amendments will have to be made.

Quality process

The process begins by completing a briefing questionnaire to clarify your objectives. This briefing will be visible to all the team members involved with delivering the service and is the foundation for all our quality checks. We will need a draft version of the multilingual document after the desktop publishing stage.

A native speaker of your target language, under the supervision of your project manager, will review the draft version of the document, looking for inconsistency, errors, missing translation, formatting issues etc. and marking these on the document for your reference.

This will be delivered to either our team, or yours, in order to make the necessary changes prior to publication.

Please note that this service covers only the final visual QA check; it does not include the correction of any of the issues which arise.

Webcertain Group is passionate about generating business growth for its clients in any part of the world. A team of native speakers of all the world’s major languages works together to achieve client objectives - no one understands working with different cultures and the nuances of language in the globe’s search engines better than the Webcertain multilingual teams. Webcertain operates in 44 languages.

Benefits of working with Webcertain:

International specialist since 1997

Transparency and online portal management

No minimum contract period

No minimum order value

International know-how shared

Quick response times