- Contact Us
Machine translation post-editing
Machine translations always need to be checked by a human translator
Review and improve your machine translations
In certain circumstances, it may have been necessary for you to use machine translation as part of your localisation strategy. In such an instance, it is advisable that you include an element of human post-editing whereby the machine-generated content will be reviewed and amended where possible by one of our professional translators. You will receive your post-edited machine translation, in your desired format, ready for use and of a much higher quality than the machine-generated copy originally provided.ENQUIRE NOW
Machine translation post-editing can help...
When you have incorporated machine translation into your localisation strategy.
When you have inherited poor quality machine translated content and need it tidying up.
When you have conducted a translation review and found that your content is actually the result of machine translation and require it bringing up to a higher standard.
The importance of reviewing machine translations
In certain circumstances, it may have been necessary for you to use machine translation (MT) as part of your localisation strategy. In such an instance, it is advisable that you include an element of human post-editing whereby the machine-generated content will be reviewed and amended where possible.
Please note that due to the unstable nature of MT there will be great variance in quality from language to language. As MT software needs to be “trained”, some languages are more successful than others, and will therefore require less post-editing at this stage.
We would advise that a translation review is initially carried out on a sample of your content in order to assess the overall quality, and allow us to build the most suitable solution to meet your MT requirements.
Please note that the outcome of the translation review may establish that it would better, and more cost effective, to re-translate your content completely from scratch based on the original source.
How it works
The process begins by completing a briefing questionnaire to clarify your objectives. This briefing will be visible to all the team members involved with delivering the service and is the foundation for all our quality checks.
We will ask you to provide your machine translated content in an editable format which we can easily post-edit.
We will put a lot of preparation into setting up our relationship and make sure that we have a clear localised style guide and glossary before we begin. We will also provide sample translations from some of our most suited translators to allow you to choose exactly who will work on your content moving forward. We require the content for translation to be provided prior to the start of the project. This will allow us to submit an accurate costing based upon the word count and will aid in the selection of an appropriate translator. Ideally, if you have any previously translated content, we would also request that you send it to us to use as reference material.
A Project Manager will be assigned to your project and they will arrange and monitor the machine translation post-editing process. They will also act as your point of contact throughout the whole project and once the project is finalised, will deliver the content by the agreed deadline and in your preferred format.
Webcertain Group is passionate about generating business growth for its clients in any part of the world. A team of native speakers of all the world’s major languages works together to achieve client objectives - no one understands working with different cultures and the nuances of language in the globe’s search engines better than the Webcertain multilingual teams. Webcertain operates in 44 languages.
- Contact Us