- Contact Us
Side-by-side Document Translation
When a document requires translation but an electronic version is unavailable a translator will have to resort to the old-fashioned method of side-by-side document translation. Side-by-side document translation may cover excerpts from text-books, antique scriptures, legal documents, handwritten content etc. Your approved translator will work through the original source file and type the translation out as either a MS Word or Excel document depending on what is agreed with you at the start of the project.ENQUIRE NOW
Here’s when Side-by-side Document Translation can help!
When you do not have an electronic version of the file to be translated
When you have a scanned version of the file
When you have a photocopied version of the file
When you have a handwritten document
When a document requires translation but an electronic version is unavailable a translator will have to resort to the old-fashioned method of side-by-side document translation. This approach unfortunately removes the ability to use Computer-assisted Translation (CAT) tools during the translation workflow.
Side-by-side document translation may cover excerpts from text-books, antique scriptures, legal documents, handwritten content etc.
Your approved translator will work through the original source file and type the translation out as either a MS Word or Excel document depending on what is agreed with you at the start of the project.
In terms of costing you will receive an initial estimate calculated from the average number of words per page, with final costing being confirmed with the delivery and based upon the target language word count.
The process begins by completing a briefing questionnaire to clarify your objectives. This briefing will be visible to all the team members involved with delivering the service and is the foundation for all our quality checks.
We will ask you to provide your documentation in whatever format it is available in. We will evaluate the file(s) and propose a suitable process by which we can easily localise the file(s) for your target markets. Should you wish we can engage your in-country contacts, if available, to make sure that the translated content captures your brand essence and does not sound like a word-for-word translation.
We will put a lot of preparation into setting up our relationship and make sure that we have a clear localised style guide and glossary before we begin. We will also provide sample translations from some of our most suited translators to allow you to choose exactly who will work on your content moving forward. We require the content for translation to be provided prior to the start of the project. This will allow us to submit an accurate costing based upon the word count and will aid in the selection of an appropriate translator. Ideally, if you have any previously translated content, we would also request that you send it to us to use as reference material.
A skilled project manager will be assigned to your project and they will arrange and monitor the translation process. They will also act as your point of contact throughout the whole project and once the project is finalised, will deliver the translated content by the agreed deadline and in a suitable, readable format.
Webcertain Group is passionate about generating business growth for its clients in any part of the world. A team of native speakers of all the world’s major languages works together to achieve client objectives - no one understands working with different cultures and the nuances of language in the globe’s search engines better than the Webcertain multilingual teams. Webcertain operates in 44 languages.
- Contact Us