Having multilingual versions of your video content can vastly increase the reach of your videos and make them accessible to a wider global audience. If you want to produce audiovisual content in multiple languages it is important that you have your transcript accurately and professionally translated. Taking your transcribed video or audio content, our translators will adhere to your brand style guide and glossary in order to produce localised content which honours your brand identity. Your translated script can then be used for reference, or to produce multilingual voice-overs or subtitles as part of your international marketing campaign.
When you have an existing video in English.
When you want to distribute your video internationally.
When you have access to the original transcript.
When you want to produce translated versions of your script.
As part of a full multilingual audiovisual package.
The use of video and audio in marketing campaigns is shown to engage audiences much more than with written content.
Furthermore, having multilingual versions of your videos will make them more accessible and appealing to your global audience and boost their popularity.
If you are looking to localise your audiovisual content, for example video subtitling or multilingual voice-over, it is important to accurately and appropriately translate your script using professional translators.
By translating your script, you will ensure that your original message and brand identity is correctly represented in the languages of your target markets. The localised version can either be used for reference, or could be used in the next stage of the audiovisual translation in order to sync subtitles or record a multilingual voice-over.
If you do not have the original transcript, we can also offer a transcription and time-coding service which could form part of an audiovisual translation package.
The process begins by completing a briefing questionnaire to clarify your objectives. This briefing will be visible to all the team members involved with delivering the service and is the foundation for all our quality checks.
We will ask you to provide the original transcript for your video or audio content, or we can transcribe the content for you as part of a package. We will engage your in-country contacts, if available, to make sure that the translated content captures your brand essence and does not sound like a word-for-word translation.
We will put a lot of preparation into setting up our relationship and make sure that we have a clear localised style guide and glossary before we begin. We will also provide sample translations from some of our most suited translators to allow you to choose exactly who will work on your content moving forward. We require the content for translation to be provided prior to the start of the project. This will allow us to submit an accurate costing based upon the word count and will aid in the selection of an appropriate translator. Ideally, if you have any previously translated content, we would also request that you send it to us to use as reference material.
A skilled Project Manager will be assigned to your project and they will arrange and monitor the translation process. They will also act as your point of contact throughout the whole project and once the project is finalised, will deliver the translated content by the agreed deadline and in your preferred format.
Webcertain Group is passionate about generating business growth for its clients in any part of the world. A team of native speakers of all the world’s major languages works together to achieve client objectives - no one understands working with different cultures and the nuances of language in the globe’s search engines better than the Webcertain multilingual teams. Webcertain operates in 44 languages.