Certification or Notarisation

Learn More

Description

On provision of the most suitable method of certification, your translation will be carried out by our carefully selected translators chosen based on their expertise in the legal sector, their suitability to your case, and their overall experience and then it will be certified accordingly.

Learn More

Here’s When Certification or Notarisation Can Help!

  • 1

    General Certification

  • 2

    Certification by Affidavit

  • 3

    Notarisation

  • 4

    Apostille (Legalisation of Signature for Specific Countries)

Learn More

Overview

The translation of documents such as contracts, patents and other legal documents requires an in-depth knowledge of the legal sector, accuracy and consistency in terminology and a workflow that guarantees tight quality control.

We understand the importance of replicating legal details accurately and effectively and can also provide you with legal certification and notarisation services.

In the UK, there are four ways in which a translation can be certified, and it is important that you verify which certification is most suitable for your purposes depending on the nature of the document and its usage.

Learn More

Quality Process

The following guidelines are for information only and it is important to verify with the relevant authority which of the following certifications is most suitable for your purposes.

General certification is a self-declaration added to a translation saying that the target language text is an accurate and complete translation of the source language text. This is usually required for general or official documents such as the following: college / university degrees, birth, marriage, death documents, divorce decrees, patents and other official or legal documents.

For official documents and deeds requested by public authorities/government bodies, the translation may need to be certified by Affidavit. This is a declaration which is made in writing and on oath in front of a solicitor that the translation is, to the best of the translator provider's knowledge, complete and accurate.

In order for a document to be notarised, the translator who has completed the translation has to swear before a Notary Public that they are a professionally qualified translator and that, to the best of their knowledge, the translation is an accurate and true rendition of the original document.

Legalisation by Apostille is issued by the Foreign & Commonwealth Office based on a Notarisation issued by a Notary Public. The Foreign & Commonwealth Office checks the signature, seal or stamp that appears on the document against their database and then attaches the Apostille confirming that the above mentioned signature, seal or stamp is genuine.

Once the certification is agreed, we will deliver the translated content with the required certification by the agreed deadline and in your preferred format.

Learn More

What Our Clients Say

Certification or Notarisation

Please provide details about your enquiry below and a member of our team will get in touch as soon as possible!
Please input your Name
Please add company
Please add your Proper Email
Please give us your number
Please add your Website
Please select country

Webcertain Group is passionate about generating business growth for its clients in any part of the world. A team of native speakers of all the world’s major languages works together to achieve client objectives - no one understands working with different cultures and the nuances of language in the globe’s search engines better than the Webcertain multilingual teams. Webcertain operates in 44 languages.

Benefits Of Working With Webcertain:

International Specialist Since 1997

Transparency And Online Portal Management

No Minimum Contract Period

No Minimum Order Value

International Know-How Shared

Quick Response Times