Quality process
The following guidelines are for information only and it is important to verify with the relevant authority which of the following certifications is most suitable for your purposes.
General certification is a self-declaration added to a translation saying that the target language text is an accurate and complete translation of the source language text. This is usually required for general or official documents such as the following: college / university degrees, birth, marriage, death documents, divorce decrees, patents and other official or legal documents.
For official documents and deeds requested by public authorities/government bodies, the translation may need to be certified by Affidavit. This is a declaration which is made in writing and on oath in front of a solicitor that the translation is, to the best of the translator provider's knowledge, complete and accurate.
In order for a document to be notarised, the translator who has completed the translation has to swear before a Notary Public that they are a professionally qualified translator and that, to the best of their knowledge, the translation is an accurate and true rendition of the original document.
Legalisation by Apostille is issued by the Foreign & Commonwealth Office based on a Notarisation issued by a Notary Public. The Foreign & Commonwealth Office checks the signature, seal or stamp that appears on the document against their database and then attaches the Apostille confirming that the above mentioned signature, seal or stamp is genuine.
Once the certification is agreed, we will deliver the translated content with the required certification by the agreed deadline and in your preferred format.
A legal translation supplier we trust
Given the very tight deadlines and the specialised content we work with, we need to be able to trust our language supplier and this is why we would not hesitate in recommending Webcertain Translates’ services.