Description

Towards the end of the translation workflow, but prior to review or delivery, your files may need tidying-up in order to ensure that the translated content is correctly reformatted, and all is present and correct. This is often the case if your documentation contains editable textboxes, tables, graphs and charts. During an initial evaluation of your files we will establish the level of involvement required in order to tidy up your content and incorporate this aspect into your translation workflow.

Here’s when Translated File Tidy up can help!

When your source content includes editable textboxes, tables, graphs and charts, which currently do not accommodate text expansion

When your source content is slightly more complex

When your project manager has to be manually involved in the tidying-up of files

As part of the general file “clean-up” process

What our clients say

Flexible and innovative approaches to meet demanding goals

Webcertain has been a valued partner of Portakabin for over 20 years, providing the expertise required to help us grow our business in multiple European markets. With a wide-portfolio of websites and products, as well numerous internal stakeholders, we require flexible and innovative approaches to enable us to meet the demanding goals of each business unit. Webcertain understands our needs and our brand, and this enables the team to deliver cost-effective, adaptable solutions across SEO, PPC and website development which have played a vital role in our international growth and success.

Evelyn Hodgson

Head of Brand - Portakabin

Adapted for each market for maximum impact

We work with Webcertain to increase our brand awareness across key European markets and help us drive brand growth. Together, we have created campaigns utilising multiple channels and adapted for each target market to ensure maximum impact and relevancy to our audience. Webcertain has a great support team, who are easy to reach and very helpful in providing information. They understand our needs and provide a flexible approach that enables us to meet our goals

Hazel Goesaert

European Associate Marketing Manager - Business Machines - Fellowes

Technical and strategic expertise

Webcertain's understanding of language nuance and local culture ensures our messaging is relevant and compelling in each market we target, while staying true to our brand and highlighting our USPs. We rely on their technical and strategic expertise to develop both organic and paid search campaigns which will resonate with our audience and drive results across Europe. The team understands our goals and is proactive in making recommendations for improvements and suggesting opportunities. We are very happy with the results and would recommend Webcertain as an ideal partner for any brand with a global reach.

Surpreet Bahl

Digital Marketing Manager - Esko

For international support, look no further than Webcertain

There are many challenges when running international campaigns and Webcertain has provided invaluable support to us when targeting countries as diverse as China, Japan and Russia, where both cultural and linguistic knowledge are paramount for success. This knowledge, combined with skills and expertise across all digital channels, enabled us to build tailored and targeted campaigns to inform and attract students from around the globe. If you're looking for SEO, SEM or translation support in multiple languages and countries, look no further than Webcertain.

Tim Jordan

VP Marketing Berlitz and ELS

Overview

Towards the end of the translation workflow, but prior to review or delivery, your files may need tidying-up in order to ensure that the translated content is correctly reformatted, and all is present and correct.

Your dedicated project manager will “clean” your file once the translated version is delivered by the translator. Once “cleaned” your project manager may have to manually tidy-up the file to ensure that the translated version replicates the original source file as closely as possible.

If your documentation contains editable textboxes, tables, graphs and charts then there is often some tidying-up which needs to be done in order to cater for text expansion etc.

During an initial evaluation of your files our engineers will establish the level of involvement which will be required in order to tidy up your content and, if needed, will incorporate this aspect into your translation workflow.

Quality process

The process begins by completing a briefing questionnaire to clarify your objectives. This briefing will be visible to all the team members involved with delivering the service and is the foundation for all our quality checks.

During the initial quotation stage your documentation will be evaluated by either your dedicated project manager, or one of our localisation engineers, to establish whether there is a need for a manual file tidy-up as part of your translation workflow.

Once the translated content has been delivered, and as part of the general file “clean-up” process, your dedicated project manager will work their way through each file manually tidying-up the translated content in order to replicate the source content as closely as possible.

Your translated content will then be delivered to you in your preferred format as agreed at the start of the project.

Webcertain Group is passionate about generating business growth for its clients in any part of the world.

A team of native speakers of all the world’s major languages works together to achieve client objectives - no one understands working with different cultures and the nuances of language in the globe’s search engines better than the Webcertain multilingual teams. Webcertain can deliver translation in over 140 languages.

Benefits of working with Webcertain:

International specialist since 1997

Transparency and online portal management

No minimum contract period

No minimum order value

International know-how shared

Quick response times

X