Towards the end of the translation workflow, but prior to review or delivery, your files may need tidying-up in order to ensure that the translated content is correctly reformatted, and all is present and correct. This is often the case if your documentation contains editable textboxes, tables, graphs and charts. During an initial evaluation of your files we will establish the level of involvement required in order to tidy up your content and incorporate this aspect into your translation workflow.ENQUIRE NOW
When your source content includes editable textboxes, tables, graphs and charts, which currently do not accommodate text expansion
When your source content is slightly more complex
When your project manager has to be manually involved in the tidying-up of files
As part of the general file “clean-up” process
Towards the end of the translation workflow, but prior to review or delivery, your files may need tidying-up in order to ensure that the translated content is correctly reformatted, and all is present and correct.
Your dedicated project manager will “clean” your file once the translated version is delivered by the translator. Once “cleaned” your project manager may have to manually tidy-up the file to ensure that the translated version replicates the original source file as closely as possible.
If your documentation contains editable textboxes, tables, graphs and charts then there is often some tidying-up which needs to be done in order to cater for text expansion etc.
During an initial evaluation of your files our engineers will establish the level of involvement which will be required in order to tidy up your content and, if needed, will incorporate this aspect into your translation workflow.
The process begins by completing a briefing questionnaire to clarify your objectives. This briefing will be visible to all the team members involved with delivering the service and is the foundation for all our quality checks.
During the initial quotation stage your documentation will be evaluated by either your dedicated project manager, or one of our localisation engineers, to establish whether there is a need for a manual file tidy-up as part of your translation workflow.
Once the translated content has been delivered, and as part of the general file “clean-up” process, your dedicated project manager will work their way through each file manually tidying-up the translated content in order to replicate the source content as closely as possible.
Your translated content will then be delivered to you in your preferred format as agreed at the start of the project.
Webcertain Group is passionate about generating business growth for its clients in any part of the world. A team of native speakers of all the world’s major languages works together to achieve client objectives - no one understands working with different cultures and the nuances of language in the globe’s search engines better than the Webcertain multilingual teams. Webcertain operates in 44 languages.