Content localisation for regional linguistic variations

Connect with customers all around the world with quality content in their language

Localise your content for maximum local appeal

As some countries have regional linguistic variations (e.g. UK and US English), it is important to adapt your content so that it is suitable for your particular target region as this will help your audience to understand it and engage with it, ultimately leading to higher conversions and sales. We will adapt your existing translation in your target language to take any regional spelling, grammar and style variations into consideration. You will receive the adapted content in your preferred format.

Localising your content can help…

  • 1

    When you want to improve conversions by adapting your content to be more suitable for your target region.

  • 2

    When you are looking at branching out into a new region.

  • 3

    When you want to adapt an existing translation in your target language to make it more appropriate for your target region.

  • 4

    When your budget cannot cover additional translations.

Why is it important to localise your content?

When you are targeting an international audience, it is important that your content is not only translated into that country's target language but also that it is adapted to take into account any linguistic variations characteristic of that particular region.

This might be necessary when creating content in UK and US English, for example, or European and Canadian French.

Localising your content will make it easier for your target audience to understand and thus more appealing, ultimately leading to higher conversion rates.

Furthermore, adapting your existing translated content to be appropriate to your particular target region is cheaper than investing in a whole new translation of the content and also has a quicker turnaround time.

We will carry out a full adaptation of your existing translation, taking spelling, grammar and style into consideration. This will ensure that your translations are suited to a particular region.

How it works

The process begins by completing a briefing questionnaire to clarify your objectives. This briefing will be visible to all the team members involved with delivering the service and is the foundation for all our quality checks. We will need you to supply the content you want us to adapt, whether it is intended for use online or for print.

A professional translator who is a native speaker of your target language will go through the existing translation, noting any elements which should be adapted to the target region and making the necessary changes.

You will receive fully adapted content that is suitable for your target market/region, by the agreed deadline and in your preferred format.

Please note that this is not a copywriting service. The translator will only adapt the content that is provided – they will not write any new content to supplement this.

Adaptation can be difficult if the existing translation is of a poor quality; if this is the case then a full translation might be a better option.

Webcertain Group is passionate about generating business growth for its clients in any part of the world. A team of native speakers of all the world’s major languages works together to achieve client objectives - no one understands working with different cultures and the nuances of language in the globe’s search engines better than the Webcertain multilingual teams. Webcertain operates in 44 languages.

Benefits of working with Webcertain:

International specialist since 1997

Transparency and online portal management

No minimum contract period

No minimum order value

International know-how shared

Quick response times